Papeles sobre el refrigerador
El Pratt, que sabe lo suyo, se lanzó en estos días una maravilla de post entre naranjales que vale la pena leerse completo.
A mí me ha quedado dando vueltas un poema con réplica entre William Carlos Williams y Florence, o Flossie Williams. Prometí robárselos y como soy un hombre de palabra es eso, ahora, justamente lo que hago.
El primero, escrito por WCW, dice así:
This is just to say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
Esta es la réplica de Flossie Williams:
Reply
(crumped on her desk)
Dear Bill: I’ve made a
couple of sandwiches for you.
In the ice-box you’ll find
blue-berries–a cup of grapefruit
a glass of cold coffee.
On the stove is the tea-pot
with enough tea leaves
for you to make tea if you
prefer–Just light the gas–
boil the water and put it in the tea
Plenty of bread in the bread-box
and butter and eggs–
I didn’t know just what to
make for you. Several people
called up about office hours–
See you later. Love. Floss.
Please switch off the telephone.
Al leerlos, no puedo dejar de pensar en dos rectángulos de tacos de papel fijados en un improbable refrigerador a mediados del siglo XX en una cocina vagamente umbría desde la que llega, a lo lejos, el ladrido de un perro, el sonido de un columpio, el recorte de una nube en la distancia. La literatura, ya se sabe, está literalmente en todas partes.
A mí me ha quedado dando vueltas un poema con réplica entre William Carlos Williams y Florence, o Flossie Williams. Prometí robárselos y como soy un hombre de palabra es eso, ahora, justamente lo que hago.
El primero, escrito por WCW, dice así:
This is just to say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
Esta es la réplica de Flossie Williams:
Reply
(crumped on her desk)
Dear Bill: I’ve made a
couple of sandwiches for you.
In the ice-box you’ll find
blue-berries–a cup of grapefruit
a glass of cold coffee.
On the stove is the tea-pot
with enough tea leaves
for you to make tea if you
prefer–Just light the gas–
boil the water and put it in the tea
Plenty of bread in the bread-box
and butter and eggs–
I didn’t know just what to
make for you. Several people
called up about office hours–
See you later. Love. Floss.
Please switch off the telephone.
Al leerlos, no puedo dejar de pensar en dos rectángulos de tacos de papel fijados en un improbable refrigerador a mediados del siglo XX en una cocina vagamente umbría desde la que llega, a lo lejos, el ladrido de un perro, el sonido de un columpio, el recorte de una nube en la distancia. La literatura, ya se sabe, está literalmente en todas partes.
<< Home